<Header>
<Author: 楊巨源>
<Title: 城東早春>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: TASTE>
<BookPage: 128>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
詩家清景在新春，
綠柳纔黃半未勻。
若待上林花似錦，
出門俱是看花人。
<End Poem>
<Translation>
The landscape which the poet loves is that of early May,
When budding greenness half concealed enwraps each willow spray.
That beautiful 0 $(embroidery the days of summer yield)$,
Appeals to every bumpkin who may take his walks afield.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The landscape which the poet loves is that of early May,
When budding greenness half concealed enwraps each willow spray.
That beautiful 0 $(embroidery the days of summer yield)$,
Appeals to every bumpkin who may take his walks afield.
<End Formatted Translation>